Rozporządzenie 1924/2006 - polska wersja językowaRozporządzenie (WE) nr 1924/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie oświadczeń żywieniowych i zdrowotnych zaczęło obowiązywać w dniu 1 lipca br.
Polska wersja językowa tego przepisu zawiera szereg błędów i nieścisłości, które mogą utrudnić jego stosowanie krajowym przedsiębiorcom.Stowarzyszenie "Polska Federacja Producentów Żywności" zwróciło się do Głównego Inspektoratu Sanitarnego z prośbą o uruchomienie procedury zmierzającej do wydania sprostowania do polskiej wersji Rozporządzenia.
Zasadnicze błędy dotyczą następujących zapisów:
Art. 1 ust. 3 - pominięto aspekt iż chodzi o oświadczenie żywieniowe lub zdrowotne odnoszące się do danego znaku towarowego, marki lub nazwy marketingowej (…provided that it is accompanied by a related nutrition or health claim).
Art. 10 ust. 2 a) – pominięto słowo „zróżnicowanego” w odniesieniu do sposobu żywienia.
Art. 28 ust.1 – pomylono datę obowiązywania rozporządzenia z datą wejścia w życie. Prawidłowy zapis powinien brzmieć „…przed datą obowiązywania niniejszego rozporządzenia…”.
Art. 28 ust 6 pkt. a) ppkt (ii) – pominięto słowo „zdrowotnych”, a ponadto w ostatnim akapicie zamiast określenia „oświadczenia zdrowotne” wpisano „oświadczenia żywieniowe”, co istotnie zmienia znaczenie tego fragmentu rozporządzenia.
Załącznik:
- w pozycji dotyczącej niskiej zawartości tłuszczów nasyconych pominięto określenie „łączna ilość / suma”, co istotnie zmienia warunki stosowania,
- w pozycji dotyczącej sodu/soli wpisano nieprawidłowy numer dyrektywy, tzn. 80/770/EWG zamiast 80/777/EWG,
- zamiast określenia „błonnik” stosowane jest sformułowanie „błonnik pokarmowy”,
- w pozycji dotyczącej wysokiej zawartości witamin i/lub składników mineralnych nieprecyzyjnie przetłumaczono tekst dotyczący odniesienia ilości danego składnika do podwójnej ilości określonej w oświadczeniu „źródło (nazwa witaminy/witamin….”,
- w pozycji dotyczącej oświadczenia „zawiera (nazwa składnika odżywczego lub innej substancji)” w ostatnim zdaniu pominięto składniki mineralne,
- w pozycji dotyczącej oświadczenia „O podwyższonej zawartości (nazwa składnika odżywczego)” na początku zdania pominięto składniki mineralne, czyli tekst powinien brzmieć „…innych niż witaminy i składniki mineralne….”
- w pozycji dotyczącej oświadczenia „Naturalnie/Naturalny” w treści na początku zdania pominięto słowo „naturalnie”, co powoduje zupełnie inne od zamierzonego znaczenie zapisu.
Dodatkowo w kilku miejscach rozporządzenia słowo „statement” jest tłumaczone jako „oświadczenie”, co jest mylące ze względu na celowe zastosowanie w rozporządzeniu innego angielskiego słowa („claim”) w odniesieniu do oświadczeń objętych zakresem tego aktu prawnego.
pełna lista aktualności
|